Fadderbørnenes navne kan skabe lidt forvirring. Bruges der et andet skriftsprog i fadderbarnets land, kan det være vanskeligt for Plans ansatte og frivillige at omdanne navnene til det romerske
alfabet, som vi benytter. Stavemåden kan derfor variere fra én rapport til den næste og mellem forfattere og oversættere. Dette er især tilfældet, hvor der er mange lokale dialekter - hvoraf nogle
ikke engang har en skriftform - som først skal oversættes til nationalsproget. På nogle afrikanske sprog er visse ord udtrykt vha. en klikkende tungelyd, som ikke har nogen modpart på engelsk eller
dansk.
Ligesom med børn her i landet, er det meget muligt, at dit fadderbarn har et kælenavn. Kælenavnene er i nogle områder mere kulturelt accepterede og udbredte end herhjemme. Barnet kaldes måske noget
andet derhjemme end i skolen.
I nogle lande er rækkefølgen på fornavn og efternavn anderledes, end vi er vant til. F.eks. i Vietnam vil Hoang Van Tho være kendt af venner og familie som Tho. Nogle stammer bruger desuden
udskiftelige efternavne som tegn på respekt overfor andre stammer i samfundet.
Uoverensstemmelserne øges yderligere de steder, hvor forældrene ændrer barnets navn for at modvirke uheld. Der er især i Asien en tradition for, at et nyt navn kan stoppe uheld eller sygdom, som
man mener følger med det gamle navn. Desuden er der mange steder i Asien, hvor det samme navn kan bruges for både drenge og piger.
I alle tilfælde forsøger Plans ansatte og frivillige at give dig de bedste og mest korrekte oplysninger, men der kan altså være mange grunde til, at der nemt kan opstå forvirring og
uoverensstemmelser.
Plan Danmark - Borgergade 10, 2.tv - 1300 København K - Tlf. 35 300 800 - Fax 35 300 808 - plan@plandanmark.dk